¿Es el amor al dinero realmente la raíz de todos los males?

¿Es el amor al dinero la "raíz de todos los males" o solo la "raíz de todo tipo de males" (1 Timoteo 6:10)? “Todos los males” es el equivalente formal en inglés del griego original ( pantōn tōn kakōn ).

Es notable que todas las versiones anteriores de la Biblia traduzcan 1 Timoteo 6:10 de la manera más literal: "El amor al dinero es la raíz de todos los males " (o todo mal). Esto incluye la Biblia Wycliffe, Luther Bibel, la Biblia de Ginebra, la versión King James, Douay-Rheims, la Biblia Darby y la versión estándar revisada.

Pero casi todas las versiones modernas usan la paráfrasis interpretativa: "El amor al dinero es la raíz de todo tipo de maldad ". Estas incluyen NCV, NIV, NASB, ASV, ESV, NKJV, HCSB, NLT, NRSV y GNT.

Una excepción entre las traducciones modernas es la Biblia NET: "Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males". La nota NET sobre "todos los males" dice:

Muchas traducciones traducen esto "de todo tipo de maldad". . . Pero no hay paralelo para que una construcción como esta signifique "todo tipo de" o "todo tipo de". El sentido normal es "todos los males".

¿Por qué se parafrasean las versiones modernas?

Entonces, ¿qué cambió en los últimos sesenta años que provocó una traducción literalmente uniforme ("raíz de todos los males") para dar paso a una paráfrasis uniforme ("raíz de todo tipo de males")? Una cosa que sabemos no cambió: el significado del texto. Las palabras griegas de 1 Timoteo 6:10 llevaban la intención de Pablo en los días de Lutero, y hoy llevan la misma intención.

Otra cosa que sabemos no cambió: no es más difícil o fácil que el amor al dinero sea la raíz de todos los males hoy que hace quinientos años. Si los traductores modernos ven un problema, también lo hicieron los traductores hace quinientos años. Todos los traductores han expresado el pensamiento en las notas de la Biblia NET: que decir que el amor al dinero es la raíz de todos los males "parece no ser del todo fiel a la vida (algunos males no están relacionados con el amor al dinero)". decir.

"Los traductores modernos se sienten más libres de apartarse de una equivalencia formal clara e inteligible en favor de paráfrasis explicativas". Twitter Tweet Facebook Compartir en Facebook

Lo que ha cambiado en los últimos sesenta años es que los traductores de hoy se sienten más libres de apartarse de una equivalencia formal clara e inteligible en favor de paráfrasis explicativas. No hay nada lingüísticamente o gramaticalmente oscuro sobre la traducción literal, "El amor al dinero es la raíz de todos los males". Lo que no está claro es cómo el amor al dinero puede ser la raíz de todos los males.

Todos los traductores han sentido esto, no solo los modernos. ¿Por qué, entonces, ninguno de los traductores antiguos tradujo el texto como "todo tipo de maldad"? Supongo que su pensamiento fue algo como esto:

Es posible que no pueda ver cómo el amor al dinero es la raíz de todos los males, pero no debería permitir que mi incapacidad decida si es posible que el dinero sea la raíz de todos los males. Entonces, lo dejaré como lo escribió Paul. Quizás personas más perspicaces que yo penetrarán en el significado de Paul.

Esa parece ser exactamente la actitud correcta a tener en la traducción de un texto que reclama inspiración divina y tiene autoridad absoluta. La suposición moderna parece ser:

Si no podemos ver cómo Pablo podría decir: "El amor al dinero es la raíz de todos los males", entonces tenemos el derecho y la sabiduría de cambiar la redacción para sugerir un significado más plausible.

Preservando la ambigüedad original

Permítanme intentar evitar una crítica. Soy consciente de que la equivalencia formal no siempre es posible. A veces no hay construcción en inglés que corresponda al griego y al hebreo. A veces, la equivalencia formal sería tan incómoda que todos los lectores tropezarían con el inglés.

Pero en el caso de 1 Timoteo 6:10, la estructura griega en cuestión es sencilla ( pantōn tōn kakōn ) y tiene una contraparte exacta en inglés ("de todos los males"). Ambos son igualmente claros e igualmente desconcertantes. No hay una pista oculta en la frase griega o en la frase inglesa que aclare las cosas o las haga más oscuras. Lo que significa que nada se pierde en claridad cuando se usa una frase equivalente simple para traducir el griego, como "raíz de todos los males". No se pierde claridad, porque se conserva la misma ambigüedad.

Esta preservación de la similitud formal es una gran ganancia. Es lo que anhelo en todas las traducciones, siempre que sea posible. La ventaja es que ahora el lector promedio, y el pastor cuyo griego está oxidado, tiene la oportunidad de pensar profunda y contextualmente sobre cómo Pablo vio el amor al dinero como la raíz de todos los males . El lector no es despojado de sus posibles descubrimientos exegéticos simplemente porque los traductores decidieron por él que no podía darse un significado plausible a las palabras tal como las escribió Pablo.

En mi opinión, este texto es un caso claro en el que los traductores deben humillarse y admitir que su incapacidad para ver un significado plausible para las palabras de Pablo ("raíz de todos los males") no significa que no haya ninguno. Si "todo tipo de maldad" es la mejor interpretación de las palabras desconcertantes, deje que el lector lo descubra y decida eso.

¿Cómo es el amor al dinero la raíz de todos los males?

Es posible que cuando Pablo escribió estas palabras, se dio cuenta de lo desafiantes que serían, y que las dejó tal como las escribió porque vio que el amor al dinero es la raíz de todos los males, todos males! - y quería que Timothy (y nosotros) pensáramos lo suficiente como para verlo.

Creo que ese fue, de hecho, el caso. Daré una breve sugerencia sobre cómo el amor al dinero es la raíz de todos los males. Pero incluso si crees que estoy equivocado, el punto principal sobre la traducción es porque alguien más puede encontrar la clave, incluso si yo no lo he hecho.

Aquí está el contexto de 1 Timoteo 6: 6–10:

La piedad con satisfacción es una gran ganancia, porque no trajimos nada al mundo y no podemos sacar nada del mundo. Pero si tenemos comida y ropa, con esto estaremos contentos. Pero aquellos que desean ser ricos caen en la tentación, en una trampa, en muchos deseos sin sentido y dañinos que sumergen a las personas en la ruina y la destrucción. Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males . Es a través de este amor al dinero que algunos se han alejado de la fe y se han perforado con muchos dolores.

Tenga en cuenta que la primera parte del versículo 10 ("Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males") funciona como una base, o una causa, tanto hacia atrás para el verso 9 como hacia adelante para el resto del verso 10. Tomemos estos a la vez

¿Cómo es el versículo 10a una base para el versículo 9?

El versículo 9 dice que aquellos que desean ser ricos caen en "muchos deseos sin sentido y dañinos". Tenga en cuenta que el deseo de ser rico no produce un solo deseo, sino muchos . Luego, Pablo dice que el deseo de ser rico tiene este efecto " porque el amor al dinero es la raíz de todos los males". El "deseo de ser rico" en el versículo 9 corresponde al "amor al dinero" en el versículo 10a. Y los "muchos deseos" del versículo 9 corresponden a "todos los males" en el versículo 10.

Paul está rastreando la causa de estos "muchos deseos" hasta el amor al dinero como la raíz de "todos los males". ¿Por qué el deseo de ser rico no solo resulta en un deseo de dinero sino en "muchos deseos"? Porque el amor al dinero es la raíz de mucho más de lo que generalmente pensamos que es. Es la raíz de todos los males que hacen los hombres. Paul está rastreando la multiplicidad de deseos que fluyen desde el deseo de ser rico hasta una raíz que representa "muchos" porque representa "todos".

"El amor al dinero es la raíz de mucho más de lo que generalmente pensamos que es". Twitter Tweet Facebook Compartir en Facebook

¿Cómo hace eso el amor al dinero? Aquí hay una manera: porque el "dinero" no tiene valor en sí mismo (el papel o el metal). Es deseable solo porque es un símbolo cultural que puede intercambiarse por los "muchos deseos" que tenemos. Pero no puede ser cambiado por Dios o la piedad. Por lo tanto, el amor al dinero en la mente de Pablo corresponde a la raíz que anhela las cosas que el dinero puede comprar menos Dios. Es por eso que todos estos deseos "sumergen a las personas en la ruina y la destrucción" (versículo 9).

Los buenos deseos no destruyen. Solo los deseos por algo menos Dios destruyen. Eso es lo que representa el amor al dinero. Por lo tanto, este amor es la raíz de todos los males que cometen los hombres. Porque todos los males provienen de ese deseo raíz: el deseo de cualquier cosa menos Dios. Sin excepciones.

Esta es la esencia del pecado y la raíz de todo pecado: estar a la altura de la gloria de Dios (Romanos 3:23). O, para decirlo de otra manera, el pecado es "intercambiar a Dios por la creación" (ver Romanos 1:23, 25). En otras palabras, en el fondo, el pecado prefiere algo por encima de Dios. "Todos los males" provienen de esta preferencia o de este deseo. Si se desea algo por el amor de Dios, ese deseo no es pecado. Si se desea algo no por el amor de Dios, ese deseo es pecado. Por lo tanto, todo pecado, "todos los males", provienen de este deseo, este amor, representado en 1 Timoteo 6:10 por amor por la moneda de la satisfacción menos Dios.

¿Cómo se relaciona el versículo 10a con el resto del versículo 10?

Ahora miramos en la otra dirección desde el versículo 10a, hacia el resto del versículo. “ Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males . Es a través de este amor al dinero que algunos se han alejado de la fe y se han perforado con muchos dolores ”.

Así como en el versículo 9, "muchos deseos sin sentido y dañinos sumergen a las personas en la ruina y la destrucción", así en el versículo 10, el amor al dinero lleva a las personas a "perforarse con muchos dolores".

“Si amas el dinero, no puedes servir a Dios. Y si no puedes servir a Dios, entonces todo lo que haces es malo ”. Twitter Tweet Facebook Compartir en Facebook

¿Cómo? "A través de este amor al dinero, algunos se han alejado de la fe ". El amor al dinero destruye al atraer al alma para que abandone la fe . La fe es la confianza contenta en Cristo a la que Pablo se refirió en el versículo 6: "La piedad con contentamiento es una gran ganancia". La fe dice: "He aprendido en cualquier situación en la que deba estar contento " (Filipenses 4:11). La fe tiene contentamiento en todas las circunstancias porque tiene a Cristo, y Cristo compensa cada pérdida: "Cuento todo como pérdida por el valor superior de conocer a Cristo Jesús mi Señor" (Filipenses 3: 8).

Toda verdadera virtud crece de esta raíz de descanso en Cristo. Sin ella, realizamos nuestros actos no como una expresión de la suficiencia de Cristo, sino para compensar alguna deficiencia que sentimos, por falta de fe. Pero esa no es la verdadera virtud, y no honra a Cristo. Solo lo que se hace por fe es verdaderamente virtuoso. Así, Pablo escribió: "Porque lo que no procede de la fe es pecado" (Romanos 14:23).

Lo que significa que "todos los males" - para usar las palabras de 1 Timoteo 6:10 - resucitan del alma que ha sido alejada de la fe. Y eso, dice Paul, es lo que hace el amor al dinero. A través de este amor al dinero "algunos se han alejado de la fe". Pero "sin fe es imposible agradar a Dios" (Hebreos 11: 6). Solo el mal proviene de la infidelidad, todo mal .

No puedes amar a Dios y al dinero

Entonces, ya sea que nos enfoquemos en la forma en que 1 Timoteo 6: 10a se relaciona hacia atrás con el versículo 9, o hacia adelante con el resto del versículo 10, la conclusión es la misma: no es una tontería hablar del amor al dinero como la raíz de todo males Cambiar esto en la traducción a "todo tipo de maldad" es innecesario (y cuando lo piensas, " todo tipo" es probablemente tan problemático como " todos los males").

Quizás la forma más sencilla de ilustrar esto es citar a Jesús cuando dijo:

“Nadie puede servir a dos amos, porque o odiará a uno y amará al otro, o se dedicará a uno y despreciará al otro. No puedes servir a Dios y al dinero. ”(Mateo 6:24)

Jesús usa el término "amor" para describir la elección: o amamos a Dios o amamos el dinero. Atribuye la idea de "servir" a esta idea de amar: "No puedes servir a Dios y al dinero". De esto deduzco que, si amas el dinero, no puedes servir a Dios. Y si no puedes servir a Dios, entonces todo lo que haces es malo. Porque eso es lo que es el mal: cualquier acto no realizado por amoroso servicio a Dios. Por lo tanto, el amor al dinero es la raíz de todos los males, no solo de algunos males.

Quizás no esté persuadido de que he visto un significado plausible en 1 Timoteo 6:10 para las palabras: "El amor al dinero es la raíz de todos los males ". Si no, espero que al menos haya visto que alguien le dio más información de lo que seguramente podría ver tal significado. Por lo tanto, los traductores no deberían adelantarse a ese esfuerzo presumiendo saber que tal significado no existía.

Recomendado

¡Finalmente! Una flor en el desierto
2019
Cómo superar la tentación
2019
El tentador pecado de la empatía: cómo Satanás corrompe a través de la compasión
2019